Сопот скача на протест срещу “превода“ на “Под игото“ на съвременен български език

Автор: Plovdiv Now 1801
Сопот скача на протест срещу “превода“ на  “Под игото“ на съвременен български език

Обществеността на Сопот, администрацията, екипите на читалището и къща-музей "Иван Вазов", както и лично кметът Деян Дойнов, се обявяват срещу редакцията на романа "Под игото" и подмяната на автентичния български стил от епохата с безличен съвременен вариант.

Сопотненци излизат с призив към всички, които имат отношение по проблема, да излязат на протест срещу посегателството над първия български роман, емблемата на родната литература. Ето какво гласи изявлението:

Уважаеми колеги,

Една “редакция” на класическо литературно произведение предизвика възмущение. Романът “Под игото” беше “преведен” на съвременен български. Идеята е езикът на Вазов да бъде приближен до този от днешния ден.

Този акт предизвика вълна от възмущение и неодобрение. Град Сопот застава зад свещения Вазов език и се обявява против всякакъв опит за “превод”.

Ще Ви очакваме на 05 декември 2019 г. (четвъртък) в 08:30 часа пред къща музей “Иван Вазов” в Сопот, където ще изразим публично своята позиция. 

“Под игото” и цялото творчество на Иван Вазов са национално богатство и светиня, която не бива да бъде променяна.

Припомняме, че романът „Под игото” на Иван Вазов преди дни навърши 130 години. През това време, освен в еталон на българската литература, той се превръща и в световна класика, преведена на 65 езика.

Издание на "Под игото", "преведено" на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите, пише BTV.

Гологлав, според нея, младежите разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е вечно зелено дърво; чучурче – чешма, изворче; глъчка – гласове, а ятаган – сабя.

Ето и как звучи текст от „Под игото” на съвременен език:

 

Подобни новини

S Zafiroff

По-горе на снимката се вижда да пише "Подъ игото." Аз съм в правото си да искам работитѢ на Вазовъ да се отпечатватъ в оригиналния правописъ, както той самия е писалъ: с ятовата гласна - Ѣ, с носовката - ѫ и краеслoвния ер голям - ъ. Кой даде правото да се редактиратъ нашите класици от 19-ти и 20-ти векъ и да се обезобразява оригиналния правописъ ? Това е лицемерие и двоенъ стандартъ.

18:02, 10.12.2019
Мария

Под игото няма нужда от превод! Дано никой не си купи тази книга! Много от думите са с грешно тълкуване, интерпретиране и изобщо не означават тези неща. Това трябва да е странно подобие на критика, но не и с такова заглавие! Не купувайте!!!

11:48, 05.12.2019

Вашият коментар през Facebook

Новини

Изпрати новина