Сопот протестира! Будни хора се обявиха против редакцията на “Под игото“

Автор: Plovdiv Now 1382
Сопот протестира! Будни хора се обявиха против редакцията на “Под игото“

Сопотненци излязоха на протест рано тази сутрин пред къща-музей "Иван Вазов", за да заявят гражданската си позиция и абсолютното си неодобрение относно редакцията на романа "Под игото" и заменянето на автентичния български език от времето на събитията със съвременнен. 

Обществеността на Сопот, администрацията, екипите на читалището и къща-музей "Иван Вазов", както и лично кметът Деян Дойнов, твърдо не одобряват направената редакция и смятат, че тя ощетява и обезличава първия български роман.

Призив от вчера покани всички, които имат отношение по проблема, да излязат на протест срещу посегателството над първия български роман, емблемата на родната литература. Ето какво гласеше изявлението:

Уважаеми колеги,

Една “редакция” на класическо литературно произведение предизвика възмущение. Романът “Под игото” беше “преведен” на съвременен български. Идеята е езикът на Вазов да бъде приближен до този от днешния ден.

Този акт предизвика вълна от възмущение и неодобрение. Град Сопот застава зад свещения Вазов език и се обявява против всякакъв опит за “превод”.

Ще Ви очакваме на 05 декември 2019 г. (четвъртък) в 08:30 часа пред къща музей “Иван Вазов” в Сопот, където ще изразим публично своята позиция. 

“Под игото” и цялото творчество на Иван Вазов са национално богатство и светиня, която не бива да бъде променяна.

Припомняме, че романът „Под игото” на Иван Вазов преди дни навърши 130 години. През това време, освен в еталон на българската литература, той се превръща и в световна класика, преведена на 65 езика.

Издание на "Под игото", "преведено" на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите, пише BTV.

Гологлав, според нея, младежите разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е вечно зелено дърво; чучурче – чешма, изворче; глъчка – гласове, а ятаган – сабя.

Ето и как звучи текст от „Под игото” на съвременен език:

Подобни новини

Вашият коментар през Facebook

Новини

Изпрати новина